舊約聖經時代普通人家的飯廳兼客廳。攝於以色列特拉維夫 Eretz Israel Musuem。

舊約聖經時代普通人家的飯廳兼客廳。攝於以色列特拉維夫 Eretz Israel Musuem。
舊約聖經時代普通人家的飯廳兼客廳。攝於以色列特拉維夫 Eretz Israel Musuem。

11/07/2018

聖經裡的nebel是怎樣的樂器?是「瑟」嗎?

The nebel…comes from a Hebrew root meaning “skin-bottle” or “jar”; it has a waterskin-shaped sound box.(Philip J. King and Lawrence E. Stager, Life in Biblical Israel [Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 2001], 292.)

Othmar Keel, The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of Psalms (Timothy J. Hallett trans.; New York, Seabury Press, 1978), 349:「The obvious suggestion is that nēbel denoted this curved type of lyre.」See picture 233 on p.169. 

See the coins of the Jewish revolt against Roman domination (A.D. 132-36). 在這兩個錢幣上可以清楚看見kinnor和nebel形狀的分別,也看得見nebel的形狀像瓶子。

試譯作......

聖經裡的kinnor是怎樣的「琴」?

「席上,他們在琴、瑟、鼓、笛聲中飲酒作樂, 卻毫不理會耶和華的作為。」(以賽亞書5:12
古以色列的所謂「琴」、聖經裡的kinnorכנור)到底中譯作甚麼才比較準確?近日看見參考書說,kinnor就是lyre (1)。而lyre的中譯名是「里拉琴」。然而「里拉」音譯自希臘文,譯希伯來文的時候如果用希臘文讀音,會很奇怪。我最近想到的兩個嘗試是「軸琴」、「樑琴」。根據兩本參考書,kinnor和古代其他撥弦樂器的最大分別是頂部有一條yoke / crossbar / bridge (2)。中文或可用「軸」字或「樑」字表示。而在廣東話裡「軸琴」諧音「俗琴」,「樑琴」諧音「良琴」,所以我較喜歡「樑琴」。

(1) Othmar Keel, The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of Psalms (Timothy J. Hallett trans.; New York, Seabury Press, 1978), 347.

(2) Keel, The Symbolism, 346; Philip J. King and Lawrence E. Stager, Life in Biblical Israel (Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 2001), 291.

以下這些是樑琴,有橫樑:
主前第三至二世紀,希臘文化。Metropolitan Museum of Art, New York.

主後第六世紀,以色列。Inn of the Good Samaritan, Israel.


以下這個則是豎琴(harp),沒有橫樑,所以不是kinnor:
2017年攝於香港科學館,埃及文物展,大英博物館藏品。公元前約1550至1070年,埃及底比斯出土。


11/06/2018

寶石的默想

「經文(創2:10-12)中提到比遜河流過的地方有金子,還有珍珠和瑪瑙,都是一些名貴的寶石。......列出這些寶石有什麼特殊意義麼?經文中還特別說到『那地的金子是好的』。再者,所列出的名貴寶石,說實在,不像銅鐵可以在生活裡拿來作鍋盆器具。寶石在這世上的意義,就只為了裝飾,以美感著稱,沒有任何實質的功用。然而,聖經沒有指出銅鐵是好的,反而說這些寶石金子是好的。而且從創世記後面的經文裡,也可看到神所創造的地方,是人要被賦予開墾責任的園子。因此藉著人手的開墾,這些寶石會一一從地裡被發掘出來,然後,便會被用來雕琢成各種形式的鑲飾,成為美的創造一部分。由此可見,我們的上帝是一個看重美超過功用性,也充滿藝術美感的神。」(莫非,〈藝術創造的奧祕〉,《阡陌文藝雙月刊》[香港:2015年1月,第二期],12)

埃及,約公元前1479-1425年。黃金、青金石、玉髓、綠松石、貝殼。
攝於香港科學館2017年專題展覽。大英博物館藏。
近日看見上述這篇文章,覺得解釋得頗有理。

10/18/2018

Roland de Vaux的Ancient Israel: Its Life and Institutions中譯本

原來Roland de Vaux的Ancient Israel: Its Life and Institutions早已有中譯本,叫做《古經之風俗及典章制度》,不過只譯了原著的Introduction、Part I、Part II。中譯本在中大圖書館有,基道網頁也顯示有售。英文版在Google Book可以預覽。


11/23/2017

「磐石」可能是石山

在希臘旅行,車駛近哥林多的時候,導遊說:「Look at this rock.」一座巍峨的石山屹立在哥林多城旁邊。這個景色很好地說明了聖經裡說上帝是Rock是甚麼意思(如申命記32:4)。




10/31/2017

Theological Dictionary of the Old Testament Partial Online View

The fifteen-volume Theological Dictionary of the Old Testament is a recommended set of reference books for looking up the background, meaning and usage of Old Testament Hebrew words.
When one cannot go to a library immediately, the partial preview on Google Books can prove helpful.

I have not made this link table for the sake of putting it up on the blog. Rather, I made it for my own use, but as a by-product I can share the convenience here as well.

Recently I found that on Amazon's preview, not many pages of this set can be seen. Rather, Google Books share more pages. So, below are two sets of links.

Here are the links to all fifteen volumes with the range of words in each volume.

Google Books:

TDOT 1 אב-בדד
TDOT 2 בדל-גלה
TDOT 3 גלולים - הרס

7/28/2017

Afikoman / afikomen:飯後同樂餅

猶太傳統逾越節晚餐裡的afikoman(afikomen),應該怎樣譯成中文呢?

這個英文詞是音譯亞蘭文 אֶפִּיקוֹמָן。據 Jastrow 的詞典 (1) ,這個詞還可以拼作:
אֶפִּיקוֹמוֹן、אֶפִּיקוֹמִין。

Jastrow給的解釋是:希臘文ἐπὶ κωμον(留意這是兩個詞) ,英文 ‘to the aftermeal entertainment!’ Jastrow說,複數形式אֶפִּיקוֹמִין的意思是things belonging to the after-meal, dessert。這正是逾越節晚餐裡那塊餅的基本用途:餐後吃的小食。

7/12/2017

聖經學習及猶太文化詞彙中譯參考表(二) 2017年10月26日更新

因為這個表的內容越來越多,可能Blogger.com不容許一則帖那麼長,所以由現在起我把表分為兩則帖。
加利利湖,攝於迦密山

以下有六類詞彙:

地名及地理
妥拉讀經篇
衣食住行
語法及文本解釋
機構(包括教會、會堂、學府、事工、公司、博物館、展覽園等)
習用語(固定的句子)

條目例如有:

Bethsaida-Julias 伯賽大.猶利亞斯
Mishpatim 律例篇
Terumah 奉獻篇
Bechukotai 我規篇
afikomen / afikoman 飯後同樂餅
shaatnez 有沒有混合衣料
bagel 貝果麵包
Egged Bus 艾格德公共汽車
kesher 經文串連
inner-biblical interpretation 經內釋經
closed parsha / closed portion 閉行段
open parsha / open portion 開行段
resumptive pronoun 接應代詞
plural of majesty 君尊複數
Temple Institute 聖殿研究所
Beit Ha-Oganim 漁業博物館
acharon ha-acharon chaviv 最後最後而最愛的
Hakarat HaTov 由衷銘謝之情
ktivah vahatimah tova 願你的名獲寫【在生命冊】上封好,使你有美好的一年
zt'l 但願這位義人長存人心,帶來祝福
另外五類詞彙:古代著作、主後約1500年至現代的著作、古代人、主後約1500年至現代的人、其他,見聖經學習及猶太文化詞彙中譯參考表(一)

聖經學習及猶太文化詞彙中譯參考表(一) 2017年10月26日更新

因為這個表的內容越來越多,可能Blogger.com不容許一則帖那麼長,所以由現在起我把表分為兩則帖。

以下有五類詞彙:

多種事物(就是「其他」,本來放在最後才合邏輯,但是這類的內容較豐富,能讓讀者速覽到詞彙表裏有甚麼內容是他們可能感興趣的,所以我放在開頭。)
古代著作
主後約1500年至現代的著作
古代人
主後約1500年至現代的人

(地名及地理、妥拉讀經篇、衣食住行、語法及文本解釋、機構、習用語,見參考表(二)
攝於《感動之旅》聖經展,香港,2017


這些中譯基本上來自這樣的步驟:
1. 《基督教聖經與神學詞典》;如果沒有,則
2. 在網上搜尋有沒有現成的中譯,有超過一個則採用較多人用或者較妥當的一個;如果沒有,則
3. 自行翻譯。
另一些來源是參考書、同工的翻譯。

條目例如有:

shmirat halashon 「守住口舌」
avak lashon hara 近似說人壞話
halbanat panim 公開侮辱人
epic 故事長詩
tubulus, tubuli 空心磚
geneivat da’at 誤導人
shakla v’tarya 來回對答辯論
pikuach nephesh 保存性命
Tza’ar Baalei Hayim 防止動物受苦
Enuma Elish 《當時在高處》
Honi the Circle Drawer 何尼
Bahya Ibn Pakudah 柏古達之子巴雅
Menahem Mendel of Kotzk 科赫的孟涵
Moshe Chaim Luzzato / Moshe Chaim Luzzatto 路察韜

1/17/2016

Encyclopedia of the World of the Bible

Have you ever tried to locate a copy of a volume of the great Hebrew set Encyclopedia of the World of the Bible but got confused about how the libraries represent them in their online catalogs?  Some weeks ago I sorted out my confusion about this. Here are my findings.

1. This set is written in Hebrew, although people have given it an English title Encyclopedia of the World of the Bible. I have not seen any English translation of this set. I have not seen this English title in the volumes of this set itself. So perhaps this is not an official title. The real name of this set is...

2. The set has two names! Actually there is one older and one newer version. Respectively, they are:
אנציקלופדיה עולם התנ''ך Entsiḳlopedyah ʻOlam ha-Tanakh. Tel-Aviv: Revivim, 1982-
עולם התנ''ך ʻOlam ha-Tanakh. Tel-Aviv : Daṿidzon-ʻIti, 1993-
Left: Older. Right: Newer.

11/20/2015

十六個聖經中譯本書卷連結表,2018年11月更新

儘管現在的手機app已經能並排顯示多個中文聖經譯本,可是許多譯本在app不見蹤影,仍然要到網上看,或是看實體書。

有些譯本的舊約書卷還沒有齊備,這個表方便看出哪卷書見於哪個譯本。

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
譯本→ 新和 中標 CNET 和修 新漢 當譯 現修 當聖 新普 樂仁
1 創 
2 出 
3 利 
4 民 
5 申 
6 書 
7 士 
8 得 
9 撒上 
10 撒下 
11 王上 
12 王下 
13 代上 
14 代下 
15 拉 
16 尼 
17 斯 
18 伯 
19 詩 
20 箴 
21 傳 
22 歌 
23 賽 
24 耶 
25 哀 
26 結 
27 但 
28 何 
29 珥 
30 摩 
31 俄 
32 拿 
33 彌 
34 鴻 
35 哈 
36 番 
37 該 
38 亞 
39 瑪 
40 太 
41 可 
42 路 
43 約 
44 徒 
45 羅 
46 林前 
47 林後 
48 加 
49 弗 
50 腓 
51 西 
52 帖前 
53 帖後 
54 提前 
55 提後 
56 多 
57 門 
58 來 
59 雅 
60 彼前 
61 彼後 
62 約一 
63 約二 
64 約三 
65 猶 
66 啟 

說明:
大致上,譯本由左至右按直譯程度排列,越左邊的越傾向直譯,越右邊的傾向意譯;牧靈和樂仁兩個譯本的直譯或意譯程度,本表則不反映。
代表  
網上能讀到。「網」字的連結連到那整個譯本的網站。
有印刷本,暫時找不到網上版。
空白 那個譯本還沒有譯出那一卷書。