舊約聖經時代普通人家的飯廳兼客廳。攝於以色列特拉維夫 Eretz Israel Musuem。

舊約聖經時代普通人家的飯廳兼客廳。攝於以色列特拉維夫 Eretz Israel Musuem。
舊約聖經時代普通人家的飯廳兼客廳。攝於以色列特拉維夫 Eretz Israel Musuem。

1/13/2013

譯人名用字參考表(2016年1月5日更新)

這只是拋磚引玉的嘗試,請多多指教。

根據主內眾師長的教導和我的學習,譯基督教文章或書籍時遇到人名,處理步驟如下:
1. 搜尋客戶提供的譯名表。如果表裏沒有,就
2. 搜尋《基督教聖經與神學詞典》。如果這個資料庫沒有,就
3. 在網上搜尋,看看是不是有人已經用著現成而恰當的中譯名。如果網上沒有,才
4. 自行音譯,並且放進自己機構的譯名表。

因此,以下的表只是供第4步使用的。我不是說,每次看見外國人名,就馬上自行音譯。

這個表列出一些適宜作人名的字,僅供參考。還沒有完全做好,沒有列出所有syllables。

Name char table new.xlsx







我知道中國大陸把外國人名翻譯規範化,但是,如果一個文本的翻譯不必受大陸的規範約束,我就不用「勒」、「厄」等貶義字,也不用「姆」字在男性名字裏,並且使名字美一點,所以開始做這個表方便自己。
然而我同意用國語(普通話)的發音為基礎,不是以香港方言(廣東話或粵語)的發音為基礎。

這是Excel檔案,可以用「篩選」功能,方便工作。

關於怎樣譯人名的爭論很多,恕我不夠時間交代了。簡單來說,我認同翻譯家、學者及翻譯教育家金聖華教授在《橋畔閒眺》的教導,以及翻譯家楊絳在《斐多》譯者前言提出的大原則1

我相信,並非凡是 sin 都必須譯作「欣」,而是可以有時譯作「杏」,有時譯作「芯」,有時用其他字,讓不同的人彼此顯得較為不同,各有特色,便利記憶。


1 金聖華,〈不能一概而論〉,《橋畔閒眺》(台北:月房子,1995),97-98;楊絳,〈譯者前言〉,《斐多》(Phadeo),柏拉圖(Plato)著(楊絳譯,香港:天地,2000),6-7。

說明

字母代表甚麼音:
a 英文father的a,不是英文字母A這個音
ai Thai(泰)的ai。包括姓氏常見syllable的stein裏的ei。
e 英文yes的e,不是中文「衣」。包括像普通話e的音。
j 英文j。並非德文名字裏的j。
y 德文名字裏的j;英文yesy
i 「衣」音,包括英文y作韻母時很多時候的讀音,例如Mary的y。
d d;英文st-的t。
k k,包括英文c很多時候的讀音,例如cup的c。
s s,包括英文c很多時候的讀音,例如mercy的c。
sh 英文sh,德文sch。
ts 德文z,希伯來文צ。英文通常沒有這個音,不過偶然會有。






 

沒有留言:

發佈留言