舊約聖經時代普通人家的飯廳兼客廳。攝於以色列特拉維夫 Eretz Israel Musuem。

舊約聖經時代普通人家的飯廳兼客廳。攝於以色列特拉維夫 Eretz Israel Musuem。
舊約聖經時代普通人家的飯廳兼客廳。攝於以色列特拉維夫 Eretz Israel Musuem。

11/23/2017

「磐石」可能是石山

在希臘旅行,車駛近哥林多的時候,導遊說:「Look at this rock.」一座巍峨的石山屹立在哥林多城旁邊。這個景色很好地說明了聖經裡說上帝是Rock是甚麼意思(如申命記32:4)。





中文傳統譯作「磐石」,可能使我們誤以為指地面上一塊大石,最多是堅固的基石,然而其實rock(צוּר)可以是一座石山。香港的獅子山,英文就是Lion Rock(不是Lion Rock Mountain)。許多聖經英譯本、以及這位導遊,用"rock" 來指石山是正確的,英文rock的其中一個意思就是 "a large mass of stone forming a cliff, promontory, or peak"(Merriam-Webster 1a義)。
我想,「穩如泰山」、「靠山」等中文意象較能幫助我們領會像以下這樣的經文:「你是我的父、我的神、拯救我的石山。」(詩89:26)

沒有留言:

發佈留言