3/02/2021

對地名翻譯的疑慮

 先前提到,聖經地名意譯如「葡萄鎮」等,可能引起一些反對,這裡嘗試解答。

1. 「地名是要音譯的,這是原則。」然而《和合本》也有「鹽城」、「棕樹城」、「橄欖山」(書15:62, 士1:16, 撒下15:39),似乎這些意譯地名從來沒有引起反感,而且其後的多種較新中譯本,如《和合本修訂版》等,從來沒有「糾正」而把這些改回音譯,可見許多譯經委員會都沒覺得意譯地名不對。
2. 「許多地名意思不確定,也有許多地名的音譯已經深入民心,如『伯利恆』、『伯特利』。這兩類地名不能意譯。既然有些地名不能意譯,就全部地名都不要意譯,以保持翻譯原則一致。」我同意這兩類不該意譯。但是,地名翻譯原則不一致從來沒引起反感,例如「匿珊、鹽城、隱基底 」(書15:62,第一、三個是音譯,第二個是意譯),「將近伯法其和伯大尼、在一座山名叫橄欖山那裡 」(路19:29,第一、二個是音譯,第三個是意譯)。

沒有留言:

發佈留言