11/07/2018

聖經裡的kinnor是怎樣的「琴」?

「席上,他們在琴、瑟、鼓、笛聲中飲酒作樂, 卻毫不理會耶和華的作為。」(以賽亞書5:12
古以色列的所謂「琴」、聖經裡的kinnorכנור)到底中譯作甚麼才比較準確?近日看見參考書說,kinnor就是lyre (1)。而lyre的中譯名是「里拉琴」。然而「里拉」音譯自希臘文,譯希伯來文的時候如果用希臘文讀音,會很奇怪。我最近想到的兩個嘗試是「軸琴」、「樑琴」。根據兩本參考書,kinnor和古代其他撥弦樂器的最大分別是頂部有一條yoke / crossbar / bridge (2)。中文或可用「軸」字或「樑」字表示。而在廣東話裡「軸琴」諧音「俗琴」,「樑琴」諧音「良琴」,所以我較喜歡「樑琴」。

(1) Othmar Keel, The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of Psalms (Timothy J. Hallett trans.; New York, Seabury Press, 1978), 347.

(2) Keel, The Symbolism, 346; Philip J. King and Lawrence E. Stager, Life in Biblical Israel (Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 2001), 291.

以下這些是樑琴,有橫樑:
主前第三至二世紀,希臘文化。Metropolitan Museum of Art, New York.

主後第六世紀,以色列。Inn of the Good Samaritan, Israel.


以下這個則是豎琴(harp),沒有橫樑,所以不是kinnor:
2017年攝於香港科學館,埃及文物展,大英博物館藏品。公元前約1550至1070年,埃及底比斯出土。


沒有留言:

發佈留言