舊約聖經時代普通人家的飯廳兼客廳。攝於以色列特拉維夫 Eretz Israel Musuem。

舊約聖經時代普通人家的飯廳兼客廳。攝於以色列特拉維夫 Eretz Israel Musuem。
舊約聖經時代普通人家的飯廳兼客廳。攝於以色列特拉維夫 Eretz Israel Musuem。

8/09/2013

為甚麼用「棕棗樹」這個名稱?

今年的住棚節就是中國人的中秋節那天。快到了,我們來談談住棚節物品的中文名字吧。

這篇文章只涉及中國語文層面的技術討論、翻譯過程的分享,至於聖經植物的習性、相關經文的屬靈亮光,請大家去聆聽或閱讀聖經老師的教導。


利未記記載了上主叫以色列人怎樣慶祝住棚節(23:39-40,《和合本》):

「你們收藏了地的出產,就從七月十五日起,要守耶和華的節七日。第一日為聖安息;第八日也為聖安息。 第一日要拿美好樹上的果子和棕樹上的枝子,與茂密樹的枝條並河旁的柳枝,在耶和華--你們的 神面前歡樂七日。」




其中一樣,按《和合本》的翻譯,是「棕樹」枝子。很多聖經英譯本也簡單地譯作palm。然而,猶太人和聖經植物專家告訴我們,這節希伯來文經文תָּמָר(tamar)所指的是date palm。(例如見Nature in Our Biblical Heritage頁76。這本書是以色列的一大聖經植物研究及教育機構--Neot Kedumim出版的。Neot Kedumim中譯名可以是「聖經風物大觀園」。)

中文「棕樹」是不是準確地對應date palm呢?查中文「棕」字,《國語辭典》說等於「棕櫚」,棕櫚樹是棕櫚科棕櫚屬(trachycarpus)的,tamar則是棕櫚科刺葵屬(phoenix)屬的。故此,稱聖經裏這種樹為「棕樹」或「棕櫚」並不準確。



--在這裏還需要提一下怎麼知道tamar的種屬。首先,在Neot Kedumim的網頁找出英文date palm、即希伯來文tamar對應哪個拉丁文學名。然後,在《中國植物誌》的網站看看這個拉丁文學名的中文種屬名稱。這些步驟,是翻譯Neot Kedumim的植物名稱表時摸索出來的,如有不妥請不吝告知。

補充一句:《中國植物誌》是個大型的漢語植物資料庫,不只收錄原產於中國的植物。相信可以用來追求使聖經植物中文名字漸趨統一。例如,香港的漁農自然護理署說這套植物誌「所收錄的中文名稱,最受各方重視」。

其實英文palm 也不能好好對應tamar,因為palm包括許多種,例如,在一個大型的世界植物資料庫尋找,會發現俗稱「甚麼palm」的樹共有十三種,例如wax palm、jelly palm。這個資料庫,是一位聖經老師介紹給我們的。

好,那麼tamar的中文名字是甚麼?像上面說的,在Neot Kedumim查出拉丁文學名之後,就可以去《中國植物誌》參考中文名。其中,這種樹的首選中文名是「海棗」,其他名稱有:波斯棗、無漏子、番棗、海棕、伊拉克棗、棗椰子、仙棗。哪個適合?個人意見認為,有「海」、「番」字的均不適合,因為這兩個字指「舶來」,而以色列地的人不會稱自己地方的樹為舶來的樹。「無漏子」生僻。「波斯棗」、「伊拉克棗」有地名,不適合。「仙」字不合聖經信仰。「棗椰子」可能使人誤會這是椰子樹的一種。

很不巧,這次《中國植物誌》提供的名字都不適合。只好到網上找。找到「棕棗樹」有一萬六千個網頁使用,算是很通行;「棕」字保留《和合本》色彩,也是中文種名的第一個字;「棗」字突出這種樹的一大可貴之處:果實肉厚甜美,古今以色列人都喜愛食用,並且用來製作糖漿、果醬。


因為考慮了這些,所以把tamar譯作「棕棗樹」。

詩篇92:12-15:

「 義人要發旺如棕棗樹,生長如利巴嫩的香柏樹。
  他們栽於耶和華的殿中,發旺在我們神的院裡。
 他們年老的時候仍要結果子,要滿了汁漿而常發青,
 好顯明耶和華是正直的。祂是我的磐石,在祂毫無不義。」



沒有留言:

發佈留言