3/06/2021

約書亞記地名分享(六):溫泉

試想,在約書亞記裡描述的各個支派,收到自己分得的地區地名清單時,看見鎮名裡的溫泉、水泉、蘋果、石榴、葡萄等等,對神的恩典會多麼感激!

19:28 沸泉鎮
19:35 溫泉鎮
21:32 多珥溫泉鎮
今天的以色列也有溫泉,在網上略看過有溫泉渡假村或酒店之類。

3/04/2021

為「杏花」正名為「扁桃」有甚麼好處

 昨天我提到聖經傳統中譯本裡的「杏花」,正名是「扁桃」。怎麼知道是?又為甚麼需要考慮使用「正名」,不遷就傳統中譯?

用正名有甚麼好處?比如「杏花」,聖經裡所講的,是不是「紅杏枝頭春意鬧」、「不如桃杏,猶解嫁東風」、「一枝紅杏出牆來」那種杏花?現在我們在香港買得到橙黃色的生果「杏」,還有乾的「杏餔」,這些都是聖經所講的杏花結的果子嗎?
不少植物在一些文化裡有某些象徵意義,比如中國的梅蘭菊竹都代表高貴的氣節,而杏花則使人聯想到「嬌艷」。翻譯的時候如果隨意借用,就造成意義的喪失或變化。
聖經裡的שקדיה或לוז,查參考書可以知道拉丁文學名是 Amygdalus communis 。在《中國植物誌》裡查考,可以知道這個拉丁文學名的植物中文統一叫扁桃。在譯文裡用「扁桃」,讀者就可以what you see is what you get,直接搜尋「扁桃」就可以知道這種植物的習性,跟猶太文化裡扁桃的意義聯繫上。不必再通過專門的參考書去查「聖經裡的杏花是甚麼......」。翻譯員不做的工作,變成讓每個認真的讀者要自己做一次。相反,翻譯員用一個有廣泛共識代表那種植物中文名字,就把讀者直接帶進聖經的世界。
扁桃在以色列地冬季寒冷時就開花,還有其他習性,以致在猶太文化裡代表堅毅、努力、警醒。這跟中華文化裡杏花的意象完全不同。
http://www.iplant.cn/info/Amygdalus%20communis?t=z

約書亞記地名分享(五):美物(好東西)

「耶和華你的神領你進入祂向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地;那裡有不是你建造的,又高大又美麗的城市,有裝滿各樣美物的房子,不是你裝滿的…… 」(申命記6:10-11)從約書亞記的地名,可以看見一些好東西--好的土產。今天我們可以買到全球蔬果和產品,但是古代運輸有限,本地有好的物產是很珍貴的呢!


開白花的就是扁桃樹,傳道書用來比喻白髮。


「杏仁」就是扁桃仁。


13:26 開心果仁鎮
19:25 開心果鎮
在創世記43:11,開心果仁是雅各送給埃及宰相的其中一樣禮物。
16:2, 18:13 扁桃鎮(路斯)
扁桃仁就是杏仁。聖經裡譯作「杏樹」的,正名是扁桃樹。在創世記43:11,扁桃仁是也是其中一樣禮物 。
15:53 蘋果鄉
12:17, 15:34, 16:8, 17:8 蘋果鎮
17:7 蘋果泉鎮
18:28 公牛鎮
19:28 蘆葦鎮
16:8, 17:9 蘆葦溪
蘆葦很有用,可以用來做籃子、蓆、笛子、筆、箭、房頂。

3/02/2021

對地名翻譯的疑慮

 先前提到,聖經地名意譯如「葡萄鎮」等,可能引起一些反對,這裡嘗試解答。

1. 「地名是要音譯的,這是原則。」然而《和合本》也有「鹽城」、「棕樹城」、「橄欖山」(書15:62, 士1:16, 撒下15:39),似乎這些意譯地名從來沒有引起反感,而且其後的多種較新中譯本,如《和合本修訂版》等,從來沒有「糾正」而把這些改回音譯,可見許多譯經委員會都沒覺得意譯地名不對。
2. 「許多地名意思不確定,也有許多地名的音譯已經深入民心,如『伯利恆』、『伯特利』。這兩類地名不能意譯。既然有些地名不能意譯,就全部地名都不要意譯,以保持翻譯原則一致。」我同意這兩類不該意譯。但是,地名翻譯原則不一致從來沒引起反感,例如「匿珊、鹽城、隱基底 」(書15:62,第一、三個是音譯,第二個是意譯),「將近伯法其和伯大尼、在一座山名叫橄欖山那裡 」(路19:29,第一、二個是音譯,第三個是意譯)。