「席上,他們在琴、瑟、鼓、笛聲中飲酒作樂,
卻毫不理會耶和華的作為。」(以賽亞書5:12)
古以色列的所謂「琴」、聖經裡的kinnor(כנור)到底中譯作甚麼才比較準確?近日看見參考書說,kinnor就是lyre (1)。而lyre的中譯名是「里拉琴」。然而「里拉」音譯自希臘文,譯希伯來文的時候如果用希臘文讀音,會很奇怪。我最近想到的兩個嘗試是「軸琴」、「樑琴」。根據兩本參考書,kinnor和古代其他撥弦樂器的最大分別是頂部有一條yoke / crossbar / bridge (2)。中文或可用「軸」字或「樑」字表示。而在廣東話裡「軸琴」諧音「俗琴」,「樑琴」諧音「良琴」,所以我較喜歡「樑琴」。(1) Othmar Keel, The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of Psalms (Timothy J. Hallett trans.; New York, Seabury Press, 1978), 347.
(2) Keel, The Symbolism, 346; Philip J.
King and Lawrence E. Stager, Life in Biblical Israel (Louisville, KY:
Westminster John Knox Press, 2001), 291.
以下這些是樑琴,有橫樑:
以下這些是樑琴,有橫樑:
主前第三至二世紀,希臘文化。Metropolitan Museum of Art, New York. |
2017年攝於香港科學館,埃及文物展,大英博物館藏品。公元前約1550至1070年,埃及底比斯出土。 |
沒有留言:
發佈留言