試想,在約書亞記裡描述的各個支派,收到自己分得的地區地名清單時,看見鎮名裡的溫泉、水泉、蘋果、石榴、葡萄等等,對神的恩典會多麼感激!
19:28 沸泉鎮19:35 溫泉鎮
21:32 多珥溫泉鎮
今天的以色列也有溫泉,在網上略看過有溫泉渡假村或酒店之類。
試想,在約書亞記裡描述的各個支派,收到自己分得的地區地名清單時,看見鎮名裡的溫泉、水泉、蘋果、石榴、葡萄等等,對神的恩典會多麼感激!
19:28 沸泉鎮昨天我提到聖經傳統中譯本裡的「杏花」,正名是「扁桃」。怎麼知道是?又為甚麼需要考慮使用「正名」,不遷就傳統中譯?
「耶和華你的神領你進入祂向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地;那裡有不是你建造的,又高大又美麗的城市,有裝滿各樣美物的房子,不是你裝滿的…… 」(申命記6:10-11)從約書亞記的地名,可以看見一些好東西--好的土產。今天我們可以買到全球蔬果和產品,但是古代運輸有限,本地有好的物產是很珍貴的呢!
開白花的就是扁桃樹,傳道書用來比喻白髮。 |
「杏仁」就是扁桃仁。 |
先前提到,聖經地名意譯如「葡萄鎮」等,可能引起一些反對,這裡嘗試解答。