10/25/2021

沉默 詩65


在錫安的神啊,對祢,沉默就是讚美。(詩65:1[1]

        這首詩的第一節其實是這樣說的。很多譯本可能覺得讚美必需開聲說話或唱歌,「沉默就是讚美」解不通,所以把原文「沉默」一詞修改少許,變成「等候」或「應當」。

        不要反駁說「難道只有沉默才是讚美嗎?」這是詩,不是詞典或敬拜實務指南。讚美可以放聲高歌,也可以是沉默。這句談到其中一種讚美形式,不表示古往今來只有沉默才是讚美。




        整首詩都似乎沒有人說話的聲音。65:2說神「聽禱告」,是神聽,不是人說。65:5說神「以可畏的拯救行動作我們禱告的應允」(CNET),是神回答,不是人說。65:7「祢平靜了海洋的怒號,浪濤的呼嘯;祢制止了萬民的喧嘩」(現修)──你聽,一片寧靜。65:8「祢又使早晨旁晚之出入都歡呼」(呂)65:12-13「曠野…草場…羊群…山谷…五穀;這一切都歡呼歌唱」(新),在歡呼歌唱的不是人,是大自然。敬拜者無言地看著、默想,對自然萬物讚美主的詩歌心領神會,無聲和應。

難道你我不曾無聲地讚美神嗎?沉默、無言、安靜──縱使可能是惆悵沉澱而成的沉默,

無奈的無言,

在病榻上已經無力做甚麼的那種安靜,

為一己某個特定願望祈禱百千遍也得不到應允、然後終於甘心靜下來那種靜默,

或者心緒疲累到不想再說一句話

──向著在錫安為我們捨命和復活的神,「沉默就是讚美」。

        「罪孽勝過我;……我們的過犯,祢都會贖清」(65:3)(中標)。向著在錫安為我們贖罪的神,讓我們把沉默化為讚美。


[1] 譯自Complete Jewish BibleCommon English BibleGod's Word TranslationNames of God BibleThe Passion TranslationYoung’s Literal Translation也這樣理解這句。 

沒有留言:

發佈留言